Skip to toolbar

WordPress.org

New to Translating WordPress? Read through our Translator Handbook to get started. Hide

Translation of 5.5.x - Development: Portuguese (Brazil)

Filter ↓ Sort ↓ All (4,051) Translated (3,980) Untranslated (0) Waiting (72) Fuzzy (4) Warnings (0)
1 2 3 5
Prio Original string Translation
Pencil drawing of Don Quixote Desenho a lápis de Dom Quixote Details
Pencil drawing of Don Quixote

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2020-08-05 04:07:40 GMT
Translated by:
Genilton (genilton)
Priority of the original:
normal
Wherein is related the droll way in which Don Quixote had himself dubbed a knight. No qual se conta a graciosa maneira que teve D. Quixote em armar-se cavaleiro. Details
Wherein is related the droll way in which Don Quixote had himself dubbed a knight.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2020-08-02 00:50:52 GMT
Translated by:
Guilherme Frisoni (frisoni)
Priority of the original:
normal
Which treats of the first sally the ingenious Don Quixote made from home. Que trata da primeira saída que de sua terra fez o engenhoso D. Quixote. Details
Which treats of the first sally the ingenious Don Quixote made from home.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2020-08-02 00:51:07 GMT
Translated by:
Guilherme Frisoni (frisoni)
Priority of the original:
normal
Which treats of the character and pursuits of the famous Don Quixote of La Mancha. Que trata da condição e exercício do famoso fidalgo D. Quixote de La Mancha. Details
Which treats of the character and pursuits of the famous Don Quixote of La Mancha.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2020-08-02 00:51:36 GMT
Translated by:
Guilherme Frisoni (frisoni)
Priority of the original:
normal
"Do you see over yonder, friend Sancho, thirty or forty hulking giants? I intend to do battle with them and slay them." "Vês ali, amigo Sancho Pança, onde se descobrem trinta ou mais desaforados gigantes, com quem penso fazer batalha, e tirar-lhes a todos as vidas." Details
"Do you see over yonder, friend Sancho, thirty or forty hulking giants? I intend to do battle with them and slay them."

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2020-08-02 00:58:46 GMT
Translated by:
Guilherme Frisoni (frisoni)
Priority of the original:
normal
A heading preceded by a chapter number, and followed by a paragraph. Block pattern description Um título precedido por um número de capítulo, e seguido de um parágrafo. Details
A heading preceded by a chapter number, and followed by a paragraph.
Context Block pattern description
References

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2020-08-02 00:59:26 GMT
Translated by:
Guilherme Frisoni (frisoni)
Priority of the original:
normal
These preliminaries settled, he did not care to put off any longer the execution of his design, urged on to it by the thought of all the world was losing by his delay, seeing what wrongs he intended to right, grievances to redress, injustices to repair, abuses to remove, and duties to discharge. Tomadas essas providências, não quis esperar mais tempo para pôr seus planos em prática, incitando-o a falta que pensava que fazia no mundo com sua demora, por causa das afrontas que queria reparar, erros que corrigir, injustiças que emendar, abusos que sanar e dívidas que cobrar. Details
These preliminaries settled, he did not care to put off any longer the execution of his design, urged on to it by the thought of all the world was losing by his delay, seeing what wrongs he intended to right, grievances to redress, injustices to repair, abuses to remove, and duties to discharge.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2020-08-02 01:32:10 GMT
Translated by:
Guilherme Frisoni (frisoni)
Priority of the original:
normal
Which treats of the first sally the ingenious Don Quixote made from home Que trata da primeira saída que de sua terra fez o engenhoso D. Quixote Details
Which treats of the first sally the ingenious Don Quixote made from home

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2020-08-02 01:02:44 GMT
Translated by:
Guilherme Frisoni (frisoni)
Priority of the original:
normal
Two columns of text, each with an image on top. Block pattern description Duas colunas de texto, cada uma com uma imagem no topo. Details
Two columns of text, each with an image on top.
Context Block pattern description
References

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2020-08-02 01:03:04 GMT
Translated by:
Guilherme Frisoni (frisoni)
Priority of the original:
normal
But of all there were none he liked so well as those of the famous Feliciano de Silva's composition, for their lucidity of style and complicated conceits were as pearls in his sight, particularly when in his reading he came upon courtships and cartels, where he often found passages like "the reason of the unreason with which my reason is afflicted so weakens my reason that with reason I murmur at your beauty;" or again, "the high heavens render you deserving of the desert your greatness deserves." E, entre todos, nada lhe parecia melhor que os escritos pelo famoso Feliciano de Silva, porque a clareza de sua prosa e aqueles raciocínios intrincados lhe pareciam pérolas, principalmente quando lia os galanteios e as cartas de desafios, onde em muitas partes achava escrito: “A razão da sem-razão que a minha razão se faz, de tal maneira debilita minha razão, que com razão me queixo de vossa formosura”. E também quando lia: “Os altos céus que de vossa divindade divinamente com as estrelas vos fortificam e vos fazem merecedora do merecimento que merece vossa grandeza” Details
But of all there were none he liked so well as those of the famous Feliciano de Silva's composition, for their lucidity of style and complicated conceits were as pearls in his sight, particularly when in his reading he came upon courtships and cartels, where he often found passages like "the reason of the unreason with which my reason is afflicted so weakens my reason that with reason I murmur at your beauty;" or again, "the high heavens render you deserving of the desert your greatness deserves."

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2020-08-02 01:10:23 GMT
Translated by:
Guilherme Frisoni (frisoni)
Priority of the original:
normal
You must know, then, that the above-named gentleman whenever he was at leisure (which was mostly all the year round) gave himself up to reading books of chivalry with such ardour and avidity that he almost entirely neglected the pursuit of his field-sports, and even the management of his property; and to such a pitch did his eagerness and infatuation go that he sold many an acre of tillageland to buy books of chivalry to read, and brought home as many of them as he could get. Deve-se saber, então, que o aludido fidalgo, nos momentos em que estava ocioso - que constituíam a maior parte do ano -, deu para ler livros de cavalaria com tanta paixão e prazer que esqueceu quase por completo o exercício da caça, e até mesmo a administração de seus bens; e a tanto chegaram sua curiosidade e desatino que vendeu muitos pedaços de terra de plantio para comprar livros de cavalaria, levando assim para casa quantos havia deles Details
You must know, then, that the above-named gentleman whenever he was at leisure (which was mostly all the year round) gave himself up to reading books of chivalry with such ardour and avidity that he almost entirely neglected the pursuit of his field-sports, and even the management of his property; and to such a pitch did his eagerness and infatuation go that he sold many an acre of tillageland to buy books of chivalry to read, and brought home as many of them as he could get.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2020-08-02 01:15:29 GMT
Translated by:
Guilherme Frisoni (frisoni)
Priority of the original:
normal
Two columns of text preceded by a long heading. Block pattern description Duas colunas de texto precedidas por um título longo. Details
Two columns of text preceded by a long heading.
Context Block pattern description
References

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2020-08-02 01:15:40 GMT
Translated by:
Guilherme Frisoni (frisoni)
Priority of the original:
normal
The rest of it went in a doublet of fine cloth and velvet breeches and shoes to match for holidays, while on week-days he made a brave figure in his best homespun. He had in his house a housekeeper past forty, a niece under twenty, and a lad for the field and market-place, who used to saddle the hack as well as handle the bill-hook. The age of this gentleman of ours was bordering on fifty; he was of a hardy habit, spare, gaunt-featured, a very early riser and a great sportsman. O resto dela gastava com um saio de lã cardada, calções de veludo para as festas e chinelos do mesmo tecido, e nos dias de semana se honrava com a melhor das burelinas. Tinha em casa uma criada que passava dos quarenta, uma sobrinha que não chegava aos vinte e um rapaz pau para toda obra, que tanto encilhava o pangaré como empunhava o podão. Nosso fidalgo beirava os cinquenta anos. Era de compleição rija, seco de carnes, rosto enxuto, grande madrugador e amigo da caça. Details
The rest of it went in a doublet of fine cloth and velvet breeches and shoes to match for holidays, while on week-days he made a brave figure in his best homespun. He had in his house a housekeeper past forty, a niece under twenty, and a lad for the field and market-place, who used to saddle the hack as well as handle the bill-hook. The age of this gentleman of ours was bordering on fifty; he was of a hardy habit, spare, gaunt-featured, a very early riser and a great sportsman.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2020-08-02 01:27:04 GMT
Translated by:
Guilherme Frisoni (frisoni)
Priority of the original:
normal
In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a pigeon or so extra on Sundays, made away with three-quarters of his income. Numa aldeia da Mancha, de cujo nome não quero me lembrar, não faz muito tempo vivia um fidalgo desses de lança no cabide, adarga antiga, pangaré magro e galgo corredor. Um cozido com mais carne de vaca que de carneiro, salpicão na maioria das noites, ovos fritos com torresmo aos sábados, lentilhas às sextas, algum pombinho de quebra aos domingos, consumiam três partes de sua renda. Details
In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a pigeon or so extra on Sundays, made away with three-quarters of his income.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2020-08-02 01:28:29 GMT
Translated by:
Guilherme Frisoni (frisoni)
Priority of the original:
normal
Which treats of the character and pursuits of the famous gentleman Don Quixote of La Mancha Que trata da condição e exercício do famoso fidalgo D. Quixote de La Mancha Details
Which treats of the character and pursuits of the famous gentleman Don Quixote of La Mancha

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added:
2020-08-02 01:02:20 GMT
Translated by:
Guilherme Frisoni (frisoni)
Priority of the original:
normal
1 2 3 5
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings

Export as