WordPress.org

New to Translating WordPress? Read through our Translator Handbook to get started. Hide

Translation of 5.6.x - Development: Aragonese

Filter ↓ Sort ↓ All (4,149) Translated (810) Untranslated (477) Waiting (0) Fuzzy (3,087) Warnings (0)
1 2 3 206
Prio Original string Translation
https://wordpress.org/ https://es.wordpress.org/ Details

Meta

Status:
fuzzy
Date added:
2020-08-12 07:32:51 GMT
Translated by:
juanpabl
Priority of the original:
high
Wherein is related the droll way in which Don Quixote had himself dubbed a knight. An se conta la graciosa traza que tenió don Quixot en armar-se caballero. Details
Wherein is related the droll way in which Don Quixote had himself dubbed a knight.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Date added:
2020-08-12 07:32:25 GMT
Translated by:
juanpabl
Priority of the original:
normal
Which treats of the first sally the ingenious Don Quixote made from home. Que tracta d'a primera salida que d'a suya tierra fació l'inchenyoso don Quixot. Details
Which treats of the first sally the ingenious Don Quixote made from home.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Date added:
2020-08-12 07:32:25 GMT
Translated by:
juanpabl
Priority of the original:
normal
Which treats of the character and pursuits of the famous Don Quixote of La Mancha. Que tracta d'a condición y exercicio d'o famoso hidalgo don Quixot d'a Mancha Details
Which treats of the character and pursuits of the famous Don Quixote of La Mancha.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Date added:
2020-08-12 07:32:25 GMT
Translated by:
juanpabl
Priority of the original:
normal
"Do you see over yonder, friend Sancho, thirty or forty hulking giants? I intend to do battle with them and slay them." «Veyes allí, amigo Sancho Panza, an se descubren trenta, u pocos mas, desaforados gigantes, con qui pienso fer batalla y sacar-les a totz las vidas». Details
"Do you see over yonder, friend Sancho, thirty or forty hulking giants? I intend to do battle with them and slay them."

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Date added:
2020-08-12 07:32:25 GMT
Translated by:
juanpabl
Priority of the original:
normal
Which treats of the character and pursuits of the famous Don Quixote of La Mancha. Que tracta d'a condición y exercicio d'o famoso hidalgo don Quixot d'a Mancha. Details
Which treats of the character and pursuits of the famous Don Quixote of La Mancha.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Date added:
2020-08-12 08:46:38 GMT
Translated by:
juanpabl
Priority of the original:
normal
"Do you see over yonder, friend Sancho, thirty or forty hulking giants? I intend to do battle with them and slay them." «Veyes allí, amigo Sancho Panza, an que se descubren trenta, u pocos mas, desaforaus gigantes, con qui pienso fer batalla y sacar-les a totz las vidas». Details
"Do you see over yonder, friend Sancho, thirty or forty hulking giants? I intend to do battle with them and slay them."

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Date added:
2020-08-12 08:46:38 GMT
Translated by:
juanpabl
Priority of the original:
normal
Books Libros Details
Books

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Date added:
2020-08-12 07:32:25 GMT
Translated by:
juanpabl
Priority of the original:
normal
These preliminaries settled, he did not care to put off any longer the execution of his design, urged on to it by the thought of all the world was losing by his delay, seeing what wrongs he intended to right, grievances to redress, injustices to repair, abuses to remove, and duties to discharge. Feitas, pus, estas prevencions, no querió aguardar mas tiempo a meter en efeto lo suyo pensamiento, pretando-le a ixo la falta que ell pensaba que feba en o mundo lo suyo tardanza, seguntes yeran los agravios que pensaba desfer, tuertos que enderezar, irracionalidatz que enmendar, y abusos que amillorar, y deudas que satisfer. Details
These preliminaries settled, he did not care to put off any longer the execution of his design, urged on to it by the thought of all the world was losing by his delay, seeing what wrongs he intended to right, grievances to redress, injustices to repair, abuses to remove, and duties to discharge.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Date added:
2020-08-12 07:32:25 GMT
Translated by:
juanpabl
Priority of the original:
normal
Which treats of the first sally the ingenious Don Quixote made from home Que tracta d'a primera salida que d'a suya tierra fació l'inchenyoso don Quixot Details
Which treats of the first sally the ingenious Don Quixote made from home

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Date added:
2020-08-12 07:32:25 GMT
Translated by:
juanpabl
Priority of the original:
normal
Heading and paragraph Capitero y paragrafo Details
Heading and paragraph

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Date added:
2020-08-12 07:32:25 GMT
Translated by:
juanpabl
Priority of the original:
normal
But of all there were none he liked so well as those of the famous Feliciano de Silva's composition, for their lucidity of style and complicated conceits were as pearls in his sight, particularly when in his reading he came upon courtships and cartels, where he often found passages like "the reason of the unreason with which my reason is afflicted so weakens my reason that with reason I murmur at your beauty;" or again, "the high heavens render you deserving of the desert your greatness deserves." Y de totz, ningunos le pareixeban tant bien como los que componió lo famoso Feliciano de Silva; perque la claridat d'a suya prosa y aquellas entricadas razons suyas le pareixeban de perlas, y mas quan plegaba a leyer aquells requiebros y cartas de desafíos, an en muitas partes trobaba escrito: «La razón d'a irracionalidat que a la mía razón se fa, de tal traza la mía razón enflaquece, que con razón me quejo d'a vuestra fermosura» Details
But of all there were none he liked so well as those of the famous Feliciano de Silva's composition, for their lucidity of style and complicated conceits were as pearls in his sight, particularly when in his reading he came upon courtships and cartels, where he often found passages like "the reason of the unreason with which my reason is afflicted so weakens my reason that with reason I murmur at your beauty;" or again, "the high heavens render you deserving of the desert your greatness deserves."

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Date added:
2020-08-12 07:32:25 GMT
Translated by:
juanpabl
Priority of the original:
normal
But of all there were none he liked so well as those of the famous Feliciano de Silva's composition, for their lucidity of style and complicated conceits were as pearls in his sight, particularly when in his reading he came upon courtships and cartels, where he often found passages like "the reason of the unreason with which my reason is afflicted so weakens my reason that with reason I murmur at your beauty;" or again, "the high heavens render you deserving of the desert your greatness deserves." Y de totz, ningunos le pareixeban tant bien como los que componió lo famoso Feliciano de Silva; perque la claridat d'a suya prosa y aquellas entricadas razons suyas le pareixeban de perlas, y mas quan plegaba a leyer aquells requiebros y cartas de desafíos, an en muitas partes trobaba escrito: «La razón d'a irracionalidat que a la mía razón se fa, de tal traza la mía razón enflaquece, que con razón me queixo d'a vuestra fermosura» Details
But of all there were none he liked so well as those of the famous Feliciano de Silva's composition, for their lucidity of style and complicated conceits were as pearls in his sight, particularly when in his reading he came upon courtships and cartels, where he often found passages like "the reason of the unreason with which my reason is afflicted so weakens my reason that with reason I murmur at your beauty;" or again, "the high heavens render you deserving of the desert your greatness deserves."

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Date added:
2020-08-12 08:46:38 GMT
Translated by:
juanpabl
Priority of the original:
normal
They must know, then, that the above-named gentleman whenever he was at leisure (which was mostly all the year round) gave himself up to reading books of chivalry with such ardour and avidity that he almost entirely neglected the pursuit of his field-sports, and even the management of his property; and to such a pitch did his eagerness and infatuation go that he sold many an acre of tillageland to buy books of chivalry to read, and brought home as many of them as he could get. Ye, pus, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que yera ocioso, que yeran los mas de l'anyo, se daba a leyer libros d'abríos, con tanta afición y gusto, que ixuplidó quasi de tot punto l'exercicio de la caza, y encara l'administración d'a suya ficienda; y plegó a tanto la suya curiosidat y desatino en esto, que vendió muitas hanegas de tierra de sembradura pa mercar libros d'abríos que leyer, y asinas, levó a la suya casa totz quantos podió haber dellos. Details
They must know, then, that the above-named gentleman whenever he was at leisure (which was mostly all the year round) gave himself up to reading books of chivalry with such ardour and avidity that he almost entirely neglected the pursuit of his field-sports, and even the management of his property; and to such a pitch did his eagerness and infatuation go that he sold many an acre of tillageland to buy books of chivalry to read, and brought home as many of them as he could get.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Date added:
2020-08-12 07:32:26 GMT
Translated by:
juanpabl
Priority of the original:
normal
The rest of it went in a doublet of fine cloth and velvet breeches and shoes to match for holidays, while on week-days he made a brave figure in his best homespun. He had in his house a housekeeper past forty, a niece under twenty, and a lad for the field and market-place, who used to saddle the hack as well as handle the bill-hook. The age of this gentleman of ours was bordering on fifty; he was of a hardy habit, spare, gaunt-featured, a very early riser and a great sportsman. La resta della concluyiban sayo de veilar-te, calzas de velludo pa las fiestas con as suyas pantuflos de lo mesmo, los días d'entre semana s'honraba con a suya vellori de lo mas fino. Teneba en a suya casa una duenya que pasaba d'os quaranta, y una sobrina que no plegaba a los vinte, y un mozo de campo y plaza, que asinas ensillaba lo rocín como preneba la podadera. Frisaba la edat d'o nuestro hidalgo con os cinquanta anyos, yera de complexión robusta, ixuto de carnes, ixuto de rostro; gran madrugador y amigo de la caza. Details
The rest of it went in a doublet of fine cloth and velvet breeches and shoes to match for holidays, while on week-days he made a brave figure in his best homespun. He had in his house a housekeeper past forty, a niece under twenty, and a lad for the field and market-place, who used to saddle the hack as well as handle the bill-hook. The age of this gentleman of ours was bordering on fifty; he was of a hardy habit, spare, gaunt-featured, a very early riser and a great sportsman.

You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
fuzzy
Date added:
2020-08-12 07:32:26 GMT
Translated by:
juanpabl
Priority of the original:
normal
1 2 3 206
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings

Export as